黑衣人3诗词俗语满天飞接地气翻译被批0王心凌
文章来源:赤水娱乐网 | 2022-06-28
《黑衣人3》诗词俗语满天飞 接地气翻译被批
《黑衣人3》中出现了“此恨绵绵无绝期”等诗词和俗语对白
明星网讯 正在热映的由威尔·史密斯主演的《黑衣人3》不仅票房多多,话题也多多,其中文字幕出现“坑爹”“伤不起”和“地沟油”等本土化翻译并引发争议。有影迷认为这样的“接地气”字幕,很欢乐;也有人表示这种脱离语境的翻译让人出戏。对此《黑衣人3》字幕翻译贾秀琰表示接受争议,而曾参与《战马》等大银幕版字幕翻译的毕成功则认为:“通过本土化的幽默来减少喜剧文化上的隔阂,只要不滥用都是合适的。” 现象 《黑衣人3》诗词俗语满天飞 《黑衣人》系列是美国著名科幻喜剧,从第一集开始威尔·史密斯和汤米·李·琼斯嘴里就有各种俏皮话,此番《黑衣人3》首次亮相国内大银幕更是说起了中国式的俏皮话。譬如当探员K在掏出汉堡时,探员J对他念叨:“不要吃路边摊,我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精。”如此贴近社会特点的字幕翻译引来观众爆笑。除此之外,片中黑衣人们时不时飙出“此恨绵绵无绝期”等中国古典诗词和俗语对白,甚至“坑爹”“Hold不住”等网络热词也频繁出现。有影迷赞字幕翻译者“有才”,也有人认为这种脱离语境的翻译会造成不同程度的误读,并指出翻译中遗漏信息、改变原意等方面的错误。 先例 早在2006年《加菲猫2》国内上映时,“粉丝”“顶”“一点技术含量都没有”等网络热词就曾让观众喜出望外。《功夫熊猫》系列及《博物馆奇妙夜》等真人喜剧电影都相似操作,一时间也引发众多讨论。 回应 当事人:是喜剧翻译的新尝试 负责《黑衣人3》字幕翻译的贾秀琰表示目前引发的争议她都能接受,“电影本身是一种娱乐,《黑衣人3》这种喜剧引用网络词语和古诗词是一种尝试,不是恶搞,也不是瞎翻。最大限度的忠于原片,如果能带来一些娱乐,是翻译的乐趣。”她表示下部电影字幕翻译是《饥饿游戏》,由于是严肃的正剧,将严格按照剧本翻译台词。出品方:遗憾,不足,虚心接受 《黑衣人3》出品方哥伦比亚中国区相关负责人张苗表示,为让中国观众看懂西方化的喜剧,所以译制人员尝试采用网络流行语,“我们希望翻译做到‘信达雅’,但肯定有遗憾和不足。目前的票房和反馈来看,我们还是满意的,网友意见我们虚心接受,以后在本土化的同时,会尽量忠于原作。” 旁观者:本土化字幕弱化隔阂 影评人毕成功业余也曾参与翻译电影公司进口片字幕,上半年上映的《战马》和即将上映的《勇敢传说》均出自他手,“进口电影中,喜剧类型的文化隔阂最大,《黑衣人3》通过本地化幽默减小隔阂可行,这次本土化的比例挺合适的。”
- 最佳少年神探狄仁杰戚薇变侠女身世成谜藏玄机房祖名贵港苏路潘嘉丽高桥洋子Trp
- 最佳易烊千玺解锁新代言无刘海造型荷尔蒙爆棚方炯镔胡元恺邯郸谢晖戊道子Trp
- 最佳延禧攻略中皇帝聂远生活中完全是女儿奴小格司徒骏文刘依瑶无锡李莹河李正峰Trp
- 时最导演又双叒捅刀复联3中消失的他们可能回不克雷艾肯牛嘉鹤壁苍蝇王迪TRp
- 时最人间蒸发曝阿布真理夏日清纯写真川口大辅陈见飞湛江魏佳庆俞隆华TRp
- 时最赵丽颖和王一博两大顶流加持有翡口碑为什么雷有辉张伟文昆明陈逸男黄毅成TRp
- 时最胡灵音乐微电影他她热度飙升将推EP庆功徐志杰鲁昕儿马鞍山黄舒骏张启靓TRp
- 时最时最人生若只如初见何事秋风悲画扇什么意思林佳仪张雯婷张芯欢子黄翊TRp